孔慧怡著:《重寫翻譯史》

本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告別譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方面,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。
This book is the fruit of fifteen years of basic research into Chinese translation history. It is a ground-breaking work in terms of material, methodology, interpretation as well as historiography, and is the author's last contribution to the field of Translation Studies.

目     錄
本書圖、表及附錄一覽
總序
引言
第一部分   從材料出發

    談"譯"、"翻"、"翻譯" 與 "重譯"
    中國佛經翻譯運動大事表
    佛經外來譯者圖表
    從譯本的流通看譯者的實際影響力
    從《心經》和《金剛經》看佛經"新"、"舊"譯的實況
    子虛烏有的偽譯—"大雲經"個案研究

第二部分   宏觀翻譯史

    釐定歷史座標
    中國的雙線翻譯傳統
    歷朝政府翻譯活動
    兩大文化翻譯運動

後記
參考書目選錄
人名索引

*唐以前存世文獻"譯"及"翻譯"條目表(佛教典籍除外):
《全漢文》、《全後漢文》、《全三國文.魏》、《全晉文》、《全宋文》、《全齊文》、《全梁文》、 《全陳文》、《全後魏文》、《全後周文》"譯"及"翻譯"條目
主頁 close