
![]() ![]() | |||
| 第三屆「中國譯學新芽研討會」 “書寫中國翻譯史” | |||
| 為推動年青學者積極參與中國翻譯研究,促進學術交流,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心謹定於2008年舉行第三屆「中國 譯學新芽研討會」,以“書寫中國翻譯史”為主題,邀請二十位年青學者發表論文,並由四至五位翻譯研究知名學者擔任講評。 | |||
| 參閱研討會議程。如有任何查詢,請聯絡曾麗雯小姐 audrey@cuhk.edu.hk | |||
![]() | |||
| 第十一屆(2008年度)宋淇翻譯研究論文紀念獎申請日期為2008年12月15日至2009年2月20日,參選者請於2009年2月20日前(以郵戳為準)將參選論文寄交:香港新界沙田,香港中文大學,翻譯研究中心,並於信封上注明「參選論文」字樣。論文獎暫不接受以電郵附件型式遞交參選論文。 如有疑問,請聯絡本中心葉志研小姐cyip@cuhk.edu.hk。 | |||
| 第十屆(2007年度)論文紀念獎評審結果詳情見學術活動。 | |||
| ||
|
3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Date: 8-10 July 2009 Venue: Monash University Caulfield Campus, Melbourne, Australia Organized by: School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University Conference language:English We are inviting proposals for papers for the 2009 IATIS Conference. The theme of the conference is: 'Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context'. This embraces such topics as globalisation and localisation, cultural translation, intercultural relations and translational media. Intending participants should submit a 300-word abstract of their proposed paper (20 minutes presentation, plus 10 minutes discussion time). In addition, a number of Special Panels have been proposed. If you would like to propose a paper that fits in with one of the panels, you should submit your abstract directly to the chair of that panel. Deadline for submitting abstracts: 17 September 2008. If you are submitting for the GENERAL CONFERENCE, please send the completed abstracts submission form available on the conference website via email to IATIS.Abstracts@arts.monash.edu.au If you are submitting for a SPECIAL PANEL, please send completed form via email to the Chair of that panel. Contact details for panel chairs are available on the conference website. Notification of acceptance: 4 November 2008. Conference website: www.foxevents.com.au/Current-Events/2009-Events/IATIS-Conference/Default.asp Contact: iatis@foxevents.com.au | ||
| |
The Mercurian: A Theatrical Translation Review The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian is, in part, an attempt to replace the now defunct Modern International Drama by publishing translations of plays and performance pieces. More importantly, The Mercurian welcomes theoretical pieces about theatrical translation; rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre; as well as production histories of theatrical translations. The first The Mercurian will be launched initially in a kind of newsletter format. It will be sent out electronically as a .pdf to all who “subscribe”, and we will see where it takes us, which may be a print journal further on down the road. Contact: Submissions to the first issue should be sent to Adam Versenyi (anversen@email.unc.edu), or by snail mail: Deadline: February 28, 2007. Note: The first issue is due to appear shortly after the deadline in the new year. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. | |
| |
Translation Studies, a new international peer-reviewed journal First issue: January 2008 Editors: Kate Sturge and Michaela Wolf This journal aims to extend the areas of interest, methodologies and conceptual frameworks inside the discipline of Translation Studies, while testing the traditional boundaries of the notion of ‘translation’ and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural issues that are strongly rooted in the text level, but also go far beyond it. In addition to scholars within Translation Studies, the journal invites those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars will include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, gender studies, postcolonialism, and related fields. Contributions: approximately 5-8,000 words, in English, by email. Detailed style guidelines will be available shortly via the Routledge journals website. Contacts: Michaela Wolf (michaela.wolf@uni-graz.at); Kate Sturge (k.sturge@aston.ac.uk) | |
![]() | ||
| Multilingual Matters will offer free electronic access to journals for
institutional subscribers in countries of "low human development" as defined
by the Human Development Index (see below). The company will also offer
subscriptions at a substantially reduced rate to institutional subscribers
in countries of "medium human development". Altogether libraries in over 100 countries will be able to receive the journals listed below either completely free of charge or at substantially reduced cost. Journal Titles (For details see: http://www.multilingual-matters.com.)
Libraries wishing to take up this offer should contact:
Multilingual Matters Ltd ![]() | ||