Academic Qualifications
B.A., M.Phil. (HKU)

Research Interests
Literary Translation, Modern American Literature, Translation Studies

  • 〈抒情地議事:安德魯.莫遜〉,載《信報》,2004年4月17日,頁24。
    ("To Argue with Feelings: Andrew Motion and his Poetry", in Hong Kong Economic Journal, 17/4/2004. p. 24.)
  • 〈如何詮釋美國文化?略評喬志高譯《大亨小傳》〉,載《大亨小傳》,F. 司各特.費滋傑羅著,喬志高譯,台北:時報文化,2001年,頁267-277。
    ("How to translate the American culture? A brief analysis of George Kao's translation of The Great Gatsby", in Daheng Xiao Zhuan [The Great Gatsby] by F. Scott Fitzgerald. tr. George Kao. Taipei: China Times, 2001. pp. 267-277)

  • "Localization and the Translator: George Kao and his Chinese Translations of Modern American Literature", in the "1st Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies: A New Look at Historical and Cultural Contexts", 23-25/6/2004, Research Centre for Translation, CUHK. 14p.

  • "Translating America: George Kao's Chinese translation of The Great Gatsby", in the 8th International Conference on "Communication and Culture (Ex)Change", the International Association of Intercultural Studies, 24-28/7/2001, Hong Kong Baptist University. 6p.

  • "Sunday, Overcast" (poem by Wan Kin Lau), in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, p. 59. (譯自溫健騮〈日曜日.陰〉)
  • "On the Tower" (poem by Gu Cangwu), in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, p. 227. (譯自古蒼梧〈登樓〉)
  • "Seeing Snow the Second Time" (poem by Gu Cangwu), in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, pp. 57-58. (譯自古蒼梧〈第二次見雪〉)
  • "You and Your Father and Your Mother" (excerpts, short fiction by Chan Hay Ching), in Muse, No. 1, February 2007, pp. 60-67. [also in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, ed. Eva Hung, Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, pp. 97-104. (譯自陳曦靜〈你和你的父親母親〉)

  • "Photographing the New Territories" (essay by Ye Si [P. K. Leung]), in Renditions, No. 66, Autumn 2006, pp. 114-116. (譯自也斯〈拍攝新界〉)

  • with Janice Wickeri, "Domestic Education of Women in the Tang Dynasty" (article by Olivia Ching Man Shum), in Renditions, No. 64, Autumn 2005, pp. 38-57. (譯自岑靜雯〈唐代婦女的家庭教育〉)

  • with Janice Wickeri, "Air Granny" with Introduction (short fiction by Lüqishi), in Renditions, No. 63, Spring 2005. pp. 83-95. [also in To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. I, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008, pp. 83-93] (譯自綠騎士〈空中亞婆〉)

  • "I want to but I can't" (poem by Tang Juan), in Renditions, No. 61, Spring 2004. p. 114.
    (譯自唐捐〈我想要但我不能〉)

  • 〈夢縈已逝的回憶〉("Dreams of Memories Lost" by Mabel Sieh), in Muse, No. 8, September 2007, pp. 60-67.

  • 〈導論〉("Introduction" by David E. Pollard), in Zhou Zuoren: Selected Essays 周作人散文選 (Chinese-English bilingual edition), ed. & tr. David E. Pollard. Hong Kong: Chinese University Press, 2006. pp. xi-xxxiii.

  • Assistant Editor. To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-century Hong Kong Literature, Vol. I & II, ed. Eva Hung. Hong Kong: Research Centre for Translation, 2008.


  • Book Review: America through the Spectacles of an Oriental Diplomat by Wu Tingfang, in Journal of Oriental Studies, vol. 40, no. 1 & 2, 2005. pp. 190-191.


  • 責任編輯:《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集》(第一卷),孔慧怡編,翻譯研究論叢(四),香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005。 (Project Editor: Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004, Vol. 1. ed. Eva Hung. Translation Studies Research Series No. 4. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005)

  • Project Editor: Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2), ed. Eva Hung, Translation Studies Research Series No. 5. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005.

  • 責任編輯:《重寫翻譯史》,孔慧怡著,翻譯研究論叢(六),香港:香港中文大學翻譯研究中心,2005。 (Project Editor: Rewriting Chinese Translation History by Eva Hung. Translation Studies Research Series No. 6. Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005)

  • 〈謝冰瑩:我們的生活〉注釋,載《英語世界》,2004年第6期,頁94-101。
    (Annotations: Xie Bingying's "Life in the Field", in The World of English, 2004, No. 6. pp. 94-101)