| Contents |
| 6 |
FOREWORD by Sir David Wilson, Governor of Hong Kong |
| 7 |
PREFACE |
|
PART I: FOLKLORE AND TRADITIONAL SONGS |
| 13 |
The Story of the Great Protector, the Dog King (translated by P.K. Leung) |
| 17 |
Twelve Hakka Folksongs (translated by C.H. Kwock) |
| 25 |
Five Cantonese Love Songs (translated by Sir Cecil Clementi) |
| 31 |
Selections from the Dianshizhai Pictorial (translated by Yang Qinghua with Don J. Cohn) |
|
PART II: IMPRESSIONS OF HONG KONG |
|
Essays |
| 37 |
WANG TAO: My Sojourn in Hong Kong: excerpts (translated by Yang Qinghua) |
| 42 |
SUN YAT-SEN: Address to the Students of Hong Kong University |
| 45 |
HU SHI: Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu) |
| 47 |
LU XUN: On Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu) |
| 54 |
BA JIN: Hong Kong Night (translated by Zhu Zhiyu with Don J. Cohn) |
| 56 |
TAO FEN: In Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu) |
| 59 |
Al WU: One Night in Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu) |
|
Poetry |
| 63 |
HUANG ZUNXIAN: Hong Kong (translated by T.C. Lai) |
| 64 |
KANG YOUWEI: Hong Kong and Macau (translated by T.C. Lai) |
| 65 |
WEN YIDUO: Hong Kong (translated by Zhu Zhiyu) |
|
Kowloon (translated by Zhu Zhiyu) |
| 67 |
EDMUND BLUNDEN: The Sleeping Amah |
|
View from the University of Hong Kong |
| 69 |
ROBERT SIMPSON: Camp Hong Kong Volunteers |
|
PART III: FICTION |
| 73 |
SAN SU: Hong Kong: "A Performance Artist's Paradise" from Two Decades of Hong Kong Oddities (translated by Geremie Barmé) |
| 84 |
LIU YICHANG: Intersection (translated by Nancy Li) |
| 102 |
HUANG SICHENG: The THC Tab (translated by Jon Solomon) |
| 108 |
YI SHU: Home-coming (translated by Eva Hung) |
| 114 |
XI XI: Begonia (translated by Hannah Cheung) |
| 118 |
PENG CAO: The Red Horse (translated by Janice Wickeri) |
| 125 |
XIN QI SHI: Missing Person (translated by D. E. Pollard) |
| 132 |
ZHONG XIAOYANG: Greensleeves (translated by Cathy Poon) |
| 146 |
NI KUANG: Antiques Alley: Two Short Stories (translated by Don J. Cohn) |
|
PART IV: PROSE |
| 155 |
AH LIAN: If I Had Roots Too (translated by D.E. Pollard) |
| 157 |
CHAI WAWA: True Confession (translated by Janice Wickeri) |
| 159 |
DONG QIAO: This Generation (translated by Jon Solomon) |
|
On Taste (translated by Jon Solomon) |
| 166 |
HUANG ZHAN: No Hope (translated by John Steinhardt) |
| 168 |
SAN SU: Paying One's Last Respects is Both a Source of Anguish for the Living and an Insult to the Dead (translated by Don J. Cohn) |
| 170 |
WANG TINGZHI: Support the Construction of Daya Bay Nuclear Power Plant (translated by John Steinhardt) |
| 172 |
XIANG ZHUANG: The Overdevelopment of Language (translated by D.E. Pollard) |
| 174 |
XIAO SI: Night Market (translated by D.E. Pollard) |
|
Loneliness among the Mountain Flowers Xiao Hong in Hong Kong
(translated by Janice Wickeri) |
| 182 |
ZHANG WENDA: I'm All for Fox Fairies (translated by D.E. Pollard) |
|
PART V: POETRY |
| 187 |
Selected Poems of the Thirties (translated by Rebecca Mok) |
| 194 |
SHU XIANGCHENG: Seven Selected Poems (translated by Eva Hung) |
| 199 |
HUANG KUO-PIN: Eight Selected Poems (translated by the author) |
| 210 |
P.K. LEUNG: Lotus Leaves: Seven Poems (translated by Kwok Kwan Mun and Lo Kwai Cheung with John Minford) |
| 222 |
ZHONG WEIMIN: The Whale Hunter (translated by John and Esther Dent-Young) |
|
PART VI: DRAMA |
| 235 |
P.K. LEUNG: Jasmin (translated by Jane Lai) |
|
PART VII: ARTICLES |
| 257 |
MIMI CHAN: Women in Hong Kong Fiction Written in English: the Mixed Liaison |
| 275 |
CHANG TSONG-ZUNG: Visionaries and Icon Painters: One Aspect of Hong Kong Contemporary Art |
| 293 |
PAUL FONOROFF: A Brief History of Hong Kong Cinema |
|
PART VIII: 1997 |
| 311 |
Two Editorials from Ming Pao |
| 316 |
LEE YEE: Playing by Peking's Rules (translated by Geremie Barmé)
| 320 |
HA GONG: Four Essays (translated by Don J. Cohn) |
| 328 |
ZHENG CHIYAN: The Politics of Fishing: Two Essays (translated by Don J. Cohn) |
| 335 |
LI YOU: Hong Kong-A Psychological Survey: excerpts (translated by Qian Weifa and Wang Suqin with Janice Wickeri) |
| 346 |
YAU MA TEI: 1997 Rhapsody A Prophetic Documentary Film (translated by Geremie Barmé) | |