| Contents |
| 5 |
EDITOR'S PAGE
|
| 7 |
Seven Yuan Lyrics (translated by David Lunde) |
| 19
| YU JIAN: File O (translated by Maghiel van Crevel) |
| 59
| LI XIAO: Anecdotes from the Office (translated by Zhu Hong) |
| SPECIAL SECTION: NEW HONG KONG POETRY |
| 79
| HUANG CANRAN: Loneliness (translated by Jane Lai)
'Who am I?' (translated by Jane Lai)
You're Right But You're Wrong (translated by Jane Lai) |
| 84
| YIN JIANG: A Spell (translated by Yau Wai Ping with Eva Hung)
Waiting for the Hares under a TreeFor Dan Dan and Shi Shi (translated by Yau Wai Ping) |
| 87
| WOO KWOK YIN: I'm Afraid I'll Fall Asleep Before DawnTo the May Fourth Movement in Its Threescore and Ten Yearss (translated by Eva Hung) |
| 89
| P.K. LEUNG: George Chinnery Painting the Fisherwoman of Macau (translated by Martha Cheung) |
| 91
| WOO YIN CHING: Garment Reading (translated by Mary M.Y. Fung) |
| 93
| K.N. SHUM: Were She to CryMongkok Blues #4 (translated by the poet with the editors) |
| 96
| HEATHER TU: Ethics Series 1-3 (translated by Brian Holton)
Millennium Eve, Alone in Hokkaido, Japan (translated by Brian Holton) |
| 103
| YIP FAI: The Nut in a Drawer (translated by Martha Cheung with Eva Hung)
LobstersLove across Species in a Prosperous Age (translated by Martha Cheung) |
| 106
| LIU WAI TONG: To a Young Lady in an MTR Train (translated by Jane Lai) |
| 108
| LAU WAI SHING: The Clam Gatherer (translated by Chu Chi-yu and Eva Hung)
BearSeen on a Farm in Hokkaido (translated by Chu Chi-yu) |
| 112
| WONG MAN: Obdurate (translated by Jane Lai)
Hooves of Memories (translated by Jane Lai) |
| 114
| LEUNG WAI LOK: Fishing on a Scorching Day (translated by Brian Holton) |
| 118
| TANG SIU WA: Stilled (translated by Brian Holton) |
| 121
| LAU CHI WAN: The Place Shared with the Phantoms (I)To K (Translated by Chu Chi-yu) |
| 123
| Notes on Authors |
| 127
| Notes on Contributors |