|
A Ballad of Beautiful Women By Tu Fu Translated by Mimi Chan and Piers Gray On the third day of the third moon, gentle breezes blow Upon the waters by wose edge they come and go, Women of richest beauty (thoughts as pure as snow). Fine bones curve soft flesh (soft as nightfall's glow). In late Spring, lace graces rich silks that shine With gleaming Peacocks stitched in gold
And what do they wear upon their heads?
And here the Lady's kith and kin drift to and fro
In shimmering crystal bowls, white-fleshed fish Rhinoceros chopsticks that toy in torpor. Belled knives ring, as deft slices heap unheeded
While Eunuch's horses skim above unstirred dust below
And now ghost-stirring sounds of flutes and drums grow
|