| 孔慧怡:《翻譯•文學•文化》 |
| 目 錄 | |
| 總序 | (1) |
| 鳴謝 | (5) |
| 中國翻譯研究的幾個問題(代序) | (7) |
| 英 譯 中 | |
| 以通俗小說為教化工具:福爾摩斯在中國 | (19) |
| 晚清翻譯小說中的婦女形象 | (31) |
"無厘頭"與翻譯 從一首英譯談起 |
(68) |
殊途不同歸 論譯本作為譯入語文化產品的意義 |
(82) |
| 中 譯 英 | |
| 中國古典詩歌英譯概述 | (90) |
| 以翻譯選集建構文學傳統 | (110) |
| 譯詩應否用韻的幾點考慮 | (128) |
| "一家親主義"? | (140) |
| 偽 譯 專 論 | |
| 從佛經疑、偽經看翻譯文本的文化規範 | (156) |
"源于中國"的偽譯 《景善日記》揭示的文化現象 |
(181) |
| 20世紀末偽譯個案研究 | (207) |