孔慧怡編:《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集》

第一卷

“宋淇翻譯研究論文紀念獎”由香港中文大學翻譯研究中心主辦,宋氏家族捐款設立,旨在獎勵華人學術界從事創新的翻譯研究,尤其鼓勵以第一手資料從事歷史和文化方向的探討。本書收錄共20篇論文,是近年中國譯學領域中具代表性的文集。
              
目 錄
總序 孔慧怡
前言 孔慧怡
論中國佛經翻譯理論:"文質"說 朱志瑜
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 譚載喜
從邊緣走向中心(?)從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來 張南峰
翻譯研究中的跨學科移植 李運興
論"規律"—兼論翻譯與實踐的辯證關係 曾利沙
文化認同機制假說與外來概念引進 王東風
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 王東風
文學翻譯與批評理論 夏仲翼
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合本文再創造的個案批評 許鈞
從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》 張佩瑤
意識形態與20世紀中國翻譯文學史 王友貴
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 王曉明

英文論文之中文摘要
翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例朱純深
感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看〈江雪〉詩的翻譯朱純深
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告李德鳳
翻譯與權力:香港個案研究張佩瑤
多元系統論作為翻譯研究框架的前景 張南峰
忠實、操縱與識形態:中國翻譯傳統描述研究 張南峰
翻譯中的政治與詩學:《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 張南峰
中西譯學:比較與借鏡 譯載喜
作者簡介


Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 Vol. 2
Edited by Eva Hung

Set up by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family, the Stephen C. Soong Translation Studies Awards aim at encouraging original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. The present volume contains 20 papers. They represent some of the best works in Chinese translation scholarship in recent years.

Table of Content
Foreword Eva Hung
Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation Tradition Chang Nam Fung
Polysystem Theory: Its Prospect as a Framework for Translation Research Chang Nam Fung
Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister Chang Nam Fung
Translation and Power: A Hong Kong Case Study Martha Cheung
Tailoring Translation Programmes to Social Needs: A Survey of Professional Translators Li Defeng
The Chinese and Western Translation Traditions in Comparison Tan Zaixi
Integration of Form and Content for Communication Through Translation: With Reference to Pronouns in Chinese Discourse Zhu Chunshen
Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry: A Case Study of Liu Zongyuan's poem River Snow Zhu Chunshen
Abstracts of Chinese Papers
From Periphery to Centre (?): Past and Future of Chinese Translation Studies As Viewed froma Polysystemic Perspective Chang Nam Fung
Simple Translation vs. Sophisticated Translation: A Critical Survey of Theory of Buddhist Translation in China Chu Chi Yu
Interdisciplinary Transplantation in Translation Studies Li Yunxing
Translation as Discourse: A Re-reading of Wei Yi and Lin Shu's Chinese Translation of Uncle Tom's Cabin Martha P. C. Cheung
Comparative Study of Chinese and Western Translation Theory: An Important Area of Research for Translation Studies Tan Zaixi
Cultural Identification of Foreign Concepts: A Hypothesis Wang Dongfeng
The Cultural Positioning of Translated Literature and the Cultural Attitude of the Translator Wang Dongfeng
A Study of China's 1980s Translation Movement from the Perspective of its Organization Methods Wang Xiaoming
Ideology and China's History of Literary Translation in the 20th Century: 1899-1979 Wang Yougui
Literary Translation and Theory of Criticism Xia Zhongyi
Integrating the Empathy and Perspectives of Authors, Translator and Reader: A Case of Text Recreation Xu Jun
On 'Laws' of Translating Manipulation-A Dialectical Probe into the Relations between Translation Theory and Practice Zeng Lisha
Notes on Authors  

close